gardez une copie du SRT original, ouvrez-le dans SubPlayer, choisissez la langue cible, traduisez, puis vérifiez les noms, les sauts de ligne et le minutage en regardant le film.
1. Vérifiez que le SRT correspond au film
Lisez plusieurs scènes avant de traduire. Si le texte original est déjà en avance ou en retard, la traduction conservera ce décalage.
2. Gardez l'original
Dupliquez le SRT pour pouvoir comparer les dialogues difficiles.
3. Traduisez le texte
Ouvrez le film ou le SRT et choisissez la langue cible. Le texte nécessite internet ; le fichier du film n'a pas besoin d'être envoyé.
4. Relisez
- Noms et lieux
- Blagues, expressions et argot
- Lignes trop longues
- Étiquettes de musique et d'effets sonores
5. Enregistrez et testez
Regardez le début, le milieu et la fin. Pour un décalage constant, ajustez le délai des sous-titres plutôt que d'éditer chaque ligne.